Aprender Alemán: Frases hechas
Muy buenas!
Como el último artículo, Colores por Conceptos tuvo tanto éxito, he decidido hacer una serie sobre "Aprender Alemán". Tengo en mente hablar de temas concretos que tengan que ver con el idioma desde mi nivel y punto de vista.
Esta vez quiero responder a una demanda que me hizo Borja.
Confieso que cuando me pidió un post sobre frases hechas (der Ausdruck o die Redensarten, en alemán) entré en pánico. Por suerte unos amigos alemanes estaban dispuestos a ayudarme, y gracias a ellos hoy tenemos esta entrada (Danke sehr). La verdad es que agradezco mucho la propuesta, porque he superado mi parálisis hacia este tema y a parte he aprendido un montón.
Mit Kind und Kegel
Kind significa niño y Kegel, aunque en la actualidad puede significar cono o bolo, antiguamente significaba porra o estaca. Esta gente no me lo está poniendo fácil, así que reduciré la traducción literal a “Con niño y Kegel”. Hagan sus propias lecturas.
Esta expresión se utiliza para decir que te llevas a toda la familia de vacaciones. También existe el dicho Mit Sack und Pack, que es muy parecido y viene a decir que te llevas un montón de cosas. ¿Se os ocurre un símil en español?
- Er reist immer mit Kind und Kegel (Siempre viaja con toda la familia)
- Sie reist immer mit Sack und Pack (Siempre que viaja se lleva un montón de cosas)
Das ist total Banane
“Esto es totalmente plátano” significa que algo es completamente absurdo. Parece que esta frase hecha la deben utilizar mucho, porque mi amiga la dijo mientras me estaba hablando de otra expresión y no se dio ni cuenta de que esto literalmente tampoco tenía sentido para mí. Muy paradójico todo.
- Deutsche Redensarten sind total Banane (las expresiones alemanas no tienen sentido)
Auf den Leim gehen
“Ir sobre el pegamento” se utiliza para decir que alguien se ha dejado engañar por otra persona, algo así como “tomar el pelo”. Me parece una expresión muy graciosa porque es como que la persona engañada ha sido llevada sobre un mar de pegamento y ahora ya no puede salir de allí. Yo y mi mente gráfica.
- Jan ist Sarah auf den Leim gegangen (Sarah le ha tomado el pelo a Jan)
Auf den Keks gehen
Aunque estructuralmente se parece un montón a la frase anterior, no tiene nada que ver. Y es que “ir sobre la galleta” significa que alguien te está sacando de quicio. En este caso, lo siento mucho pero no puedo extraer ningún significado lógico.
- Patrick redet immer über Politik, das geht mir total auf den Keks! (Patrick habla siempre de política, eso me saca de quicio!)
Das kommt mir Spanisch vor
Y esta es sin duda mi favorita! Cuando alguien en Alemania no entiende algo, dice que “que le suena a español”.
Me muero de ganas de utilizar esta expresión por lo paradójico que sonará de mi boca. Todavía no he tenido la oportunidad o la agudeza mental de pensar en ello en el momento preciso, por eso.
- Wirtshaft kommt mir Spanisch vor (La economía me suena a chino)
Hasta aquí el artículo de hoy!
Si os interesa este tema hacédmelo saber, porque tengo otras expresiones en el tintero que pueden quedar genial en otro artículo. Os recomiendo también que echéis un vistazo a este post de La libreta roja y a la serie de Frases de la Deutsche Vita de Crónicas Germánicas.
¿Conocíais estas expresiones? ¿Qué os han parecido? ¿Sabéis de alguna otra que os guste y tengáis ganas de compartir? Adelante! Dejad vuestro comentario a continuación. Y ya sabéis! Igual que Borja me ha inspirado a hacer este post, cualquiera de vosotros puede darme ideas y yo las aceptaré encantada. ¿Alguien se anima?
Si os ha gustado este post, clickad aquí para suscribiros; es un momento y así no os perderéis ninguna publicación!
Hasta la próxima!